… spaniolii preferă să vadă un film dublat în limba lor fîfîită, decît unul în versiune originală subtitrată (VOS)?
Făcînd un sondaj de opinie pe un eşantion reprezentativ, am constatat tîmpenia din capul lor. Le place să asculte vocile stupide ale actorilor lor. Nu concep să vadă un film în VOS, să stea ei să citească un pic, să înveţe de la ureche o limbă străină (la engleză sînt boccimani). Ei au altele în cap; pe lîngă că sînt analfabeţi, vor să vadă detaliile filmului. Dar la vocile actorilor ălora nu se gîndesc. La intonaţie, la chestii de genul ăsta.
Am văzut şi eu (în sfîrşit) un film la cinema dublat în spaniolă. Parcă mă uitam la telenovele. Cum rahat să aud vocea lui Jose Armando în loc de a lui Will Smith? Care, apropo, în limba lor se pronunţă Uil Esmit… VOS e pentru toţi bocciii! O pisduţă îmi argumenta că vocea spaniolească a actorului împricinat este a aceluiaşi actor care l-a dublat pe Will Smith în Prinţul din Bel Air. Şi cu ce mă încălzeşte pe mine treaba asta?
Şi ca să vedeţi cît de dependenţi sînt de dublajul lor de căcat, au tradus pînă şi depunerea jurămîntului lui Obama.
=)) =))
asa fac si francezii, oribil! :)) si cand vad un film care e in engleza subtitrat franceza zic k e f greu sa citesti de jos si sa urmaresti filmul in acelsi timp :)) cretini :))
niste analfabeti domnule… nu alta 🙂
Bu-ha-ha-ha!
Io zic sa faci o petitie. Ca majoritatea au succes. In their dreams.
Si io am vazut Hancock in Tenerife, ghici cum 😛
Bleah!
@ Luizica pisilica: Buna idee. Am sa reflectez.
@ Ada: In chineza? :))
Da cinematografe din alea destepte unde sa dea filmu subtitrat nu aveti? Reteaua Yelmo de exemplu….acu nu stiu daca e si in afara Madridului
Ba avem. Am chiar lîngă mine. Numai că eram fuera de ciudad, cum se spune. 🙂 Data viitoare mă duc la Plaza Mayor.